home

Black Sea

 

 

 

Respectable Street

It's in the order of their hedgerows
it's in the way their curtains open and close
it's in the look they give you down their nose
all part of decency's jigsaw I suppose

Heard the neighbour slam his car door
don't he realise this is respectable street
What d'you think he bought that car for
'cos he realise this is respectable street

Now they talk about abortion
in cosmopolitan proportions to their daughters
as they speak of contraception
And immaculate receptions on their portable
Sony entertainment centres.

Now she speaks about diseases
and which sex position pleases best her old man
Avon lady fills the creases
when she manages to squeeze in past the caravans
that never move from their front gardens.

It's in the order of their hedgerows
it's in the way their curtains open and close
it's in the look they give you down their nose
all part of decency's jigsaw I suppose
Sunday church and they look fetching
Saturday night saw him retching over our fence
bang the wall for me to turn down
I can see them with their stern frown
as they dispense the kind of look that says
they're perfect.

 

 

Via Rispettabile

Sta nell'ordine dei loro filari di siepi
Sta nel modo in cui i tendaggi s'aprono e chiudono
Sta in come ti guardano dall'alto in basso
Tutto parte d'un puzzle di decenza, immagino

Ho sentito il vicino sbatter la portiera della macchina
Ma non capisce che siamo in Via Rispettabile?
E poi, perché credete che se la sia comprata?
Perché ha capito che sta in Via Rispettabile
Adesso parlano di aborti
In proporzioni cosmopolite alle figlie
Come parlano di contraccettivi
E immacolata ricezione sui loro parchi
Portatili di divertimenti Sony

Ora lei parla di malattie
E delle posizioni più gradite al suo vecchio
La signora della Avon riempie le grinze
Quando riesce a sgattaiolare tra le roulotte
Che non si spostano mai da quei giardini

Sta nell' ordine dei loro filari di siepi
Sta nel modo in cui i tendaggi s'aprono e chiudono
Sta in come ti guardano dall'alto in basso
Tutto parte d'un puzzle di decenza, immagino
Chiesa, domenica: sono a caccia d'attenzioni
L'ho visto sabato sera, lottava sullo steccato
Picchiava colpi sul muro per farmi abbassare il volume
Riesco a vederli, con quella fronte austera
A distribuire quel certo sguardo che dice
Siamo perfetti

(dal volume "XTC"
traduzione di Paolo Bertrando)

 

Generals and Majors

Generals and Majors ah ah
they're never too far
from battlefields so glorious
out in a world of their own
They'll never come down
till once again victorious

Generals and Majors always
seem so unhappy 'less they got a war

Generals and Majors ah ah
like never before are tired of being actionless.

Calling Generals and Majors
Generals and Majors everywhere
Calling Generals and Majors
your World War III is drawing near

Generals and Majors ah ah
They're never too far
away from men who made the grade
out in a world of their own
They'll never come down
until the battle's lost or made

Generals and Majors ah ah
like never before, are tired of being in the shade.

 

Maggiori e Generali

Maggiori e generali ah ah
Non stanno mai troppo lontani
Dai campi gloriosi di battaglia
In un mondo tutto loro
Non torneranno mai indietro
Se non di nuovo vittoriosi

Maggiori e generali, sembrano
Sempre tanto infelici senza fa loro guerra

Maggiori e generali
Mai come oggi stanchi dell'inattività

Chiamata per maggiori e generali ah ah
Generali e maggiori ovunque siano
Chiamata per maggiori e generali
La vostra terza guerra mondiale s'avvicina

Maggiori e generali, ah ah
Mai troppo distanti
Lontani dagli uomini che ce l'hanno fatta
In un mondo tutto loro
Non torneranno mai indietro
Finche fa battaglia non sarà persa o vinta

Maggiori e generali
Mai come oggi stanchi di star nell' ombra

(dal volume "XTC"
traduzione di Paolo Bertrando)

 

Living Through Another Cuba

Living through another Cuba
it's 1961 again and we are piggy in the middle
while war is polishing his drum and peace plays second fiddle

Russia and America are at each other's throats
but don't you cry
just on your knees and pray, and while you're
down there, kiss your arse goodbye

We're the bulldog on the fence
while others play their tennis overhead
it's hardly love all and somebody might
wind up red or dead
pour some oil on the water quick
it doesn't really matter where from
he love me, he loves me not
he's pulling fins from an atom bomb

This phenomenon happens every 20 years or so
if they're not careful your watch won't be the
only thing with a radioactive glow
I'll stick my fingers in my ears
and hope they make it up before too late
if we get through this lot alright
they're due for replay, 1998

 

Passare per un'altra Cuba 

Passare per un'altra Cuba
E' di nuovo il 1961 e siamo porcellini nel mezzo 
Mentre la guerra lustra il tamburo e la pace 
Suona il secondo violino 

Russia e America si balzano alla gola 
Ma non piangete 
In ginocchio e pregate, e intanto che siete 
Giù dite addio al vostro culo 

Siamo bulldog alla catena 
Mentre altri ci giocano a tennis sulla testa 
Non è esattamente amore universale e qualcuno potrebbe 
Ritrovarsi rosso o morto 
Versate olio sulle acque in fretta 
Non importa di dove viene 
M'ama, non m'ama 
Sfoglia i petali da una bomba atomica 

Questo fenomeno si ripete ogni vent'anni o giù di lì 
Se non state attenti non sarà solo l'orologio 
Ad avere un alone radioattivo 
Io mi metterò le dita nelle orecchie 
Sperando che s'accordino prima che sia tardi 
E se passeremo anche questa senza danni 
Si prevedono repliche, per il 1998

(dal volume "XTC"
traduzione di Paolo Bertrando)

 

Love at First Sight

See the lovers all gone crazy
looking for romance it seems
many sleepless nights will follow
some may lose but some succeed

Love at first sight
what they want is...
love at first sight

Make a play of lust intention
only just one thing in mind
make a slip could be forever
wedding bells, the shotgun kind

Love at first sight
what they want is...
love at first sight

Mouse takes the bait
so soon as he leaves his seat
there's no escape, very soon their eyes will meet

Love at first sight etc.

Take your partner to surrender
then your misdemeanour's done
sacrifice of maidenhood
but little boys must have their fun

Love at first sight.

 

Amore a Prima Vista

Guarda gli innamorati che impazziscono
In cerca d'amore, a quanto sembra
Seguiranno molte notti insonni
Qualcuno fallirà ma qualcuno avrà successo

Amore a prima vista...
Quel che vogliono è...
Amore a prima vista... .

Una commedia d'intenzioni e di lussurie
Un'unica cosa in mente
Un errore potrebbe essere definitivo
Campane nuziali, di quelle da fucilata

Amore a prima vista
Quel che vogliono è
Amore a prima vista...

Il topo abbocca all'esca
Appena lascia il sedile
Non c'è via di scampo, presto gli occhi s'incontreranno

Amore a prima vista. ..

Porta il partner alla resa
Poi compi i tuoi misfatti
Sacrificio d'innocenza
Gran gusto per i ragazzotti

Amore a prima vista

(dal volume "XTC"
traduzione di Paolo Bertrando)

 

Rocket From A Bottle

Birds beware, expect me up there
me and air are feeling light today
jets should hide, I'll fly alongside
me and pride are bolted tight today

I've been set off by a pretty little girl

I'm like a rocket from a bottle shot free
I've been just explosive since you lit me
I've been up with the larks
I've been shooting off sparks

and I'm feeling in love

I'm a rocket from a bottle shot free
I've been just explosive since you kissed me
I've been up in the clouds
I've been shrugging off shrouds

and I'm feeling in love

Hate step back, my smile might just crack
can't stop grins from going wide today
hell look sharp, angels play your harp
I feel strong like the tide today

 

Razzo da una Bottiglia

Uccelli attenzione, aspettatemi lassù
Io e l'aria ci sentiamo leggeri oggi
I jets dovrebbero nascondersi, volerò al loro fianco
L'orgoglio ed io siamo avvitati stretti oggi

Sono stato lanciato in orbita da una bella bambina

Io sono come un razzo da una bottiglia, partito in libertà
Sono diventato esplosivo non appena mi hai acceso
Sono stato con le allodole
Ed ho sparato scintille

E mi sento innamorato

Io sono come un razzo da una bottiglia, partito in libertà
Sono diventato esplosivo non appena mi hai baciato
Sono stato tra le nuvole
Mi sono scrollato veli di dosso

E mi sento innamorato

Odio fai un passo indietro, il mio sorriso potrebbe anche rompersi
Non riesco a smettere di elargire generosi sorrisi oggi
Inferno fatti furbo, angeli suonate l'arpa
Mi sento forte come la marea oggi

(traduzione di Carla Roncalli di Montorio)

 

No Language In Our Lungs

There is no language in our lungs
to tell the world just how we feel
no bridge of thought
no mental link
no letting out just what you think
there is no language in our lungs
there is no muscle in our tongues
to tell the world what's in our hearts
no we're leaving nothing
just chiselled stones
no chance to speak before we're bones
there is no muscle in our tongues
I thought I had the whole world in my mouth
I thought I could say what I wanted to say
For a second that thought became a sword in my hand
I could slay any problem that would stand in my way
I felt just like a crusader
lionheart, a holy land invader
but nobody can say what they really mean to say and
the impotency of speech came up and hit me that day and
I would have made this instrumental
but the words got in the way
there is no language in our...
there is no language in our lungs
to tell the world what's in our hearts
no we're leaving nothing behind
just chiselled stones
no chance to speak before we're bones
there is no language in our lungs.

 

Non c'è Linguaggio nei Polmoni

Non c'è linguaggio nei polmoni
Per dire al mondo come stiamo
Non c'è ponte di pensiero
Né connessione di cervelli
Né modo d'esprimere quel che pensi
Non c'è linguaggio nei polmoni
Né muscoli nella lingua
Per dire al mondo quel che abbiamo in cuore
No, non lasceremo nulla
A parte pietre scolpite
Non c'è possibilità di parola prima d'essere ossa
Non abbiamo muscoli nella lingua
Pensavo d'avere tutto il mondo in bocca
Pensavo di poter dire quel che intendevo
Per un attimo il pensiero divenne una spada nelle mie mani
Potevo ammazzare ogni problema che m'incrociasse in strada
Mi sentivo un crociato
Cuor di leone, invasore di terresante
Ma nessuno può dire quel che davvero intende e
L'impotenza della parola venne a colpirmi quel giorno e
Avrei fatto questa canzone strumentale
Ma le parole s'intrufolano sempre
Non c'è linguaggio nei...
Non c'è linguaggio nei polmoni
Per dire al mondo quel che abbiamo in cuore
No, non lasceremo nulla
A parte pietre scolpite
Non c'è possibilità di parola prima d'essere ossa
Non c'è linguaggio nei polmoni

(dal volume "XTC"
traduzione di Paolo Bertrando)

 

Towers Of London

Towers of London
when they had built you
did you watch over the men who fell
Towers of London
when they had built you
Victoria's gem found in somebody's hell

Pavements of gold leading to the underground
Grenadier Guardsmen walking pretty ladies around
fog is the sweat of the never never navvies who pound
spikes in the rails to their very own heaven

Bridges of muscles spanning so long and high
merchants from Stepney walking pretty ladies by
rain is the tears of the never never navvies who cry
for the bridge that doesn't go
in the direction of Dublin

And I've seen it in a painting
and I've seen it in engraving
and I've seen it in their faces
clear as children's chalk lines on the paving

Towers of London
la la Londinium.

 

Torri di Londra

Torri di Londra
Quando vi hanno costruite
Avete chinato lo sguardo sui caduti?
Torri di Londra
Quando vi hanno costruite
Gemma vittoriana trovata in qualche inferno

Lastrico d'oro che conduce ai sotterranei
Granatieri, guardie in cammino e belle ragazze a spasso
Nebbia è il sudore dei manovali a cottimo che inchiodano
I binari che portano al loro paradiso privato

Ponti di muscoli s'estendono troppo lunghi e alti
Mercanti di Stepney portano a passeggio belle ragazze
Pioggia son lacrime dei manovali a cottimo che piangono
Per il ponte che non va
In direzione di Dublino

E io l' ho visto in un quadro
E l' ho visto in una stampa
E l'ho visto nei loro volti
Chiaro come i gessetti dei bambini sul selciato

Torri di Londra
La la Londinium

(dal volume "XTC"
traduzione di Paolo Bertrando)

 

Paper and Iron (Notes and Coins)

Paper, iron, won't buy Eden
working for paper and for iron
work for the right to keep my tie on
working for paper and for iron
work for the unicorn and lion

I pray the kids aren't starving
no chicken for the Sunday carving
I'll stay for one more farthing

I take home my notes and coins every week
I'm told I'm worth much more
but the Church says turn the other cheek
the other cheek
paper, iron, won't buy Eden.

I know the family needs me
can't moan, the factory feeds me
won't bite the hand that bleeds me

I take home my notes and coins every week
I'll inherit the earth I'm told
but the Church says to remain this meek
remain this meek
I'm still a proud man.
Won't show anybody else my wage
a blend in the crowd man
is this anybody's golden age
is this anybody's golden age
is this anybody's golden age
or am I dreaming of a golden cage

La la lo it's paper
la la lo it's iron
la la lo just paper
la la lo just iron

 

Carta e Ferro (Appunti e Monete)

La carta, il ferro non compreranno l'Eden
Lavorare per la carta e per il ferro
Lavorare per il diritto di indossare una cravatta
Lavorare per la carta e per il ferro
Lavorare per l'unicorno e leone

Prego che i bambini non muoiano di fame
Nessun pollo da intagliare la domenica
Io resto per un altro centesimo

Porto a casa i miei appunti e le mie monete ogni settimana
Mi hanno detto che valgo molto di più
Ma la Chiesa dice di porgere l'altra guancia
Porgere l'altra guancia
La carta, il ferro non compreranno l'Eden

So che la famiglia ha bisogno di me
Non posso lamentarmi, la fabbrica mi nutre
Non morderò la mano che m'insanguina

Porto a casa i miei appunti e monete ogni settimana
Erediterò la terra, mi dicono
Ma la chiesa dice di rimanere mite
Di rimanere mite
Sono ancora un uomo orgoglioso.
Non mostrerò a nessun altro il mio stipendio
Mi mescolo nella folla
È questa l'età d'oro di qualcuno?
È questa l'età d'oro di qualcuno?
È questa l'età d'oro di qualcuno?
O sto sognando di una gabbia d'oro?

La la lo è carta
La la lo è ferro
La la lo solo carta
La la lo solo ferro

(traduzione di Carla Roncalli di Montorio)

 

Burning With Optimism's Flames

Never seen her glowing
all that bright she's throwing
like some aurora
from her head it's growing
reaching to the ground and all around
like a Navaho blanket

Never heard her singing
now she's gently ringing
like copper wind chimes
what on earth is bringing up this stream
the cat who got the cream is licking her lips
and smiling like her Cheshire cousin
She claims she's found a way to make her own light
all you do is smile, you banish the night

She says she's burning with optimism's flames, away away
she says she's burning up all her guilts and shames, away away
she says she's burning with optimism's flames, away away
she says she's burning up

Now you see I'm smiling
back to juvenile'ing
I learnt her lesson
in like flint and styling
all the world is neatly curled around my littlest finger

I can't stop this grinning
so assume I'm winning
threw pessimism
in the air it's spinning
crashing to the floor and nevermore
will it lure me away with sweets
and shiny things just like a magpie

Now every bird and bee just fuel the fire for me
now every closing door just fans the flames some more

(Now I'm thinking okay)
(I'm turning night into day)

 

Bruciando nelle Fiamme dell'Ottimismo

Mai vista così rosea
Tutta quella luce che sta gettando
Come fosse un'aurora
Dalla sua testa fuoriesce
Raggiungendo terra e tutto intorno
Come una coperta Navaho

Mai sentita cantare
Ora sta suonando delicatamente
Come un carillon di rame al vento
Cosa diavolo sta portando questo flusso
Il gatto che ha ottenuto la crema si lecca le labbra
E sorride come suo cugino (gatto del) Cheshire
Sostiene di aver trovato un modo per brillare di luce propria
Non devi far altro che sorridere, per bandire la notte

Dice che brucia con fiamme di ottimismo, via via
Dice che brucia tutte le sue colpe e vergogne, lontano lontano
Dice che brucia con fiamme di ottimismo, via via
Lei dice che sta bruciando

Ora vedete che sto sorridendo
Sono tornato alla giovane età
Ho imparato la sua lezione
E' "in" come selce e styling
Tutto il mondo è ben avvitato intorno al mio dito più piccolo

Non posso fermare questo sorriso
Quindi presumi che sto vincendo
Ho gettato pessimismo per aria, sta girando
Si schianta a terra e mai più mi attirerà
Con i dolci e brillanti come una gazza

Ora ogni uccello ed ape attizzano il fuoco in me
Ora ogni porta chiusa attizza le fiamme di più

(Adesso penso vabbè)
(Trasformo la notte nel giorno)

(traduzione di Carla Roncalli di Montorio)

 

Sgt. Rock (Is Going To Help Me)

I'm enlisting, overseas aid
need assisting, help with a maid
get the expert, on mademoiselles
he could diffuse, any bombshell

If I could only be tough like him
then I could win
my own, small, battle of the sexes

Sgt. Rock is going to help me
make the girl mine
keep her stood in line
Sgt. Rock is going to help me
make the girl mine
keep her stood in line
make the girl mine, wave the victory sign

I'm invading, territories
Girls are foreign, and strange to me
get the expert, at kissing and stuff
he stays easy, when things get rough

Sometimes relationships don't go as planned
some girls, can make themselves so cold
a no-mans land.

 

Il Sergente Rock (mi aiuterà)

Sono in lista per gli aiuti d'oltremare
Mi serve assistenza, aiuto con una fanciulla
Trovare l'esperto di mademoiselles
Che sappia diffondere le notizie più folli

Potessi essere un duro come lui
Allora sì che vincerei
La mia (piccola) battaglia dei sessi

Il Sergente Rock mi aiuterà
A farla mia
La rimetterà in riga
Il Sergente Rock mi aiuterà
A farla mia
A farla stare in riga
Ad appropriarmene e fare il segno di vittoria

Invado territori
Le donne mi sono straniere, strane, estranee
Trovatemi l'esperto di baci e simili, quello che
Non fa una piega se il gioco si fa duro

A volte le relazioni non rispettano i piani
Ci sono ragazze che riescono a essere fredde
Come terre di nessuno

(dal volume "XTC"
traduzione di Paolo Bertrando)

 

Travels In Nihilon

You've learnt no lessons
all that time so cheaply spent
there's no youth culture
only masks they let you rent
Travels, travels in Nihilon
we've seen, no Jesus come and gone
Fashion, their vampire
drapes itself across your back
as you fall from style
it waits rebirth on its rack
Building your whimsy
hypnotising you to need
dance goes full circle
one step ahead of your greed
You've learnt no lessons
all those years to get it right
flashes of promise
burn out faster than strobe light

 

Viaggi a Nihilon

Non hai imparato le lezioni
Troppo tempo mal speso
Non esiste cultura giovanile
Solo maschere che ti lasciano in affitto

Viaggi, viaggi a Nihilon
Non abbiamo visto nessun Gesù che va e viene

Moda, il loro vampiro
Ti si drappeggia sulla schiena
Quando vai fuori moda
Attende appesa la rinascita

Costruirti il capriccio
Ipnotizzandoti al desiderio
La danza compie un cerchio
Un passo oltre la tua avidità

Non hai imparato le lezioni
Tanti anni per raddrizzarti
Lampi di promesse
ìi bruciano più in fretta d'una lampadina

(dal volume "XTC"
traduzione di Paolo Bertrando)

 

Smokeless Zone

I'm living in my smokeless zone
My house is not a happy home
I got to do something 'for I kick the bucket
I'm living in this smokeless zone
I clean my dusty window sills
Everything I grow it kills

I don't want to stay in this street any longer
living in this smokeless zone
Englands green, once so pleasant land
living on a time bomb yeah
The whole damn place is going to turn to sand
Bah bah
I cough upon my wheezy chest
my penicillin does its best
There's only one cure for an unhealthy body
get out of this smokeless zone

 

Zona Senza Fumo

Sto vivendo nella mia zona senza fumo
Casa mia non è una casa felice
Devo fare qualcosa prima di morire
Sto vivendo in questa zona senza fumo
Pulisco i miei davanzali polverosi
Uccide tutto quello che pianto

Non voglio stare più in questa strada
vivere in questa zona senza fumo
La verdeggiante Inghilterra, un tempo terra così piacevole
Adesso è una bomba ad orologeria
Questo dannato posto sta diventando sabbia
Bah bah
Tossisco dal mio petto ansimante
La mia penicillina fa del suo meglio
C'è solo una cura per un corpo non sano
uscire da questa zona senza fumo

(traduzione di Carla Roncalli di Montorio)

 

Don't Lose Your Temper

Don't lose your temper
Don't lose your temper
Don't lose your temper
'Cos I love you when you're wild
Don't lose your temper
Don't lose your temper
Don't lose your temper
'Cos I'd hate you to grow mild

Since you took that job with a company
You've changed so much you just won't recognise me
They have you dressed up like a secretary
You mustn't change the things that make you what you are

Since you've been listening to that linguaphone
You're speaking in a voice that is not your own
I'm not sure if it's you when I call home
You mustn't change the things that make you what you are

Whatever happened to my fighting, biting, lightning lioness
Little girl, little girl, little girl, little girl
I think I preferred it when your hair was in a mess
Brittle girl, brittle girl
They're not your real curls

Don't lose it
Don't lose it
Don't lose it
Don't lose it

 

Non Perdere la Tua Furia

Non perdere la tua furia
Non perdere la tua rabbia
Non perdere il tuo brutto carattere
Mi piaci quando sei infuriata
Non perdere la tua furia
Non perdere la tua rabbia
Non perdere il tuo brutto carattere
Odio l'idea che tu diventi mite

Da quando sei impiegata per quella compagnia
Sei tanto cambiata che non mi riconosceresti
Sei quel che sei, perché esser diversa?

Da quando sei fissata con quel corso di lingue su cassetta
Parli con una voce che non è la tua
Non so più se sei tu quando telefono a casa
Sei quel che sei, perché esser diversa

Che ne è stato della mia leonessa mordace, combattiva, folgorante
Ragazzina, ragazzina, ragazzina, ragazzina
Ti preferivo -credo- con i capelli arruffati
Fragile ragazza
Non sono più i tuoi riccioli naturali

Non perderla
Non perderla
Non perderla
Non perderla

(dal volume "XTC"
traduzione di Paolo Bertrando)

 

The Somnambulist

Untie the gown, float to the ground
She revolve round, making no sound
Air leaving slow
Still breathing though

Decaying through brown, diving she's bound
Hours swum down, treasure unfound
Air leaving slow
Still breathing though

Somnambulist
Somnambulist
Somnambulist
Somnambulist
Air leaving slow
Still breathing though.

 

La Sonnambula

Si scioglie l'abito, galleggia verso terra
Lei ruota intorno, senza fare rumore
L'aria la lascia lentamente
Ma respira ancora

Decomponendosi sino a diventare marrone, si immerge legata
Ore nuotate giù, tesoro non scoperto
L'aria la lascia lentamente
Ma respira ancora

Sonnambula
Sonnambula
Sonnambula
Sonnambula
L'aria la lascia lentamente
Ma respira ancora

(traduzione di Carla Roncalli di Montorio)

 

 

 

 

 

top