home

Nonsuch

 

 

 

THE BALLAD OF PETER PUMPKINHEAD

Peter Pumpkinhead came to town
Spreading wisdom and cash around
Fed the starving and housed the poor
Showed the vatican what gold's for
But he made too many enemies
Of the people who would keep us on our knees
Hooray for Peter Pumpkin
Who'll pray for Peter Pumpkinhead?
Oh my!
Peter Pumpkinhead pulled them all
Emptied churches and shopping malls
Where he spoke, it would raise the roof
Peter Pumpkinhead told the truth
But he made too many enemies...
Peter Pumpkinhead put to shame
Governments who would slur his name
Plots and sex scandals failed outright
Peter merely said
Any kind of love is all alright
But he made too many enemies...
Peter Pumpkinhead was too good
Had him nailed to a chunk of wood
The died grinning on live TV
Hanging there he looked a lot like you
And an awful lot like mel
But he made too many enemies...
Hooray for Peter Pumpkin
Who'll pray for Peter Pumpkin
Hooray for Peter Pumpkinhead
Oh my oh my oh!
Don't it make you want to cry oh?

 

LA BALLATA DI PIERO TESTADIZUCCA

Piero Testadizucca arrivò in città
Spargendo saggezza e soldi a piene mani
Nutriva gli affamati e dava un tetto ai poveri
Mostrava al Vaticano come si usa l'oro
Ma si fece troppi nemici
Tra quelli che vorrebbero tenerci in ginocchio
Urrà per Piero Testadizucca
Chi Pregherà Per Piero Testadizucca?
Ahimè!
Piero Testadizucca li stese tutti
Vuotò le chiese e i supermercati
Dove parlava, saltava il tetto
Piero Testadizucca diceva la verità
Ma si fece troppi nemici...
Piero Testadizucca esecrato
I governi volevano macchiare il suo nome
Piovvero trame e scandali sessuali
E Piero disse solo
Ogni forma d'amore va bene
Ma si fece troppi nemici...
Piero Testadizucca era troppo buono
Lo inchiodarono a un blocco di legno
Morì sorridendo in diretta TV
E lì appeso somigliava molto a te
E tantissimo a me!
Ma si fece troppi nemici
Urrà per Piero Testadizucca
Chi pregherà per Piero Testadizucca?
Urrà per Piero Testadizucca
Ahimè, ahimè!
Non vi fa venir voglia di piangere?

(dal volume "XTC"
traduzione di Paolo Bertrando)

 

MY BIRD PERFORMS

Fine art never moved my soul
No vintage wine designer clothes
But my world shakes for me
My bird sings sweetly
A different kind of tinsel
Decorates my tree
Yes my bird performs
A thousand Cheshire cats
Grin inside of me
Yes my bird performs
There she goes
Shakespeare's sonnets leave me cold
The drama stage and the high brow prose
But my world shakes for me
My bird sings sweetly
The brightest fireworks
Are lighting up my sky
Yes my bird performs
The cage is open
But she's no desire to fly
'Cause my bird performs
There she goes
And you keep saying what you got
You keep saying what you got
Look out!

 

LA MIA CANARINA CANTA

Le belle arti non mi hanno mai commosso
Né i vestiti degli stilisti d'annata
Ma ora il mio mondo vibra
La mia canarina canta dolce
Un genere diverso di ornamento
Decora il mio albero
Sì la mia canarina canta
E mille gatti del Cheshire
Sorridono in me
La mia canarina canta
Eccola
I sonetti di Shakespeare mi lasciano freddo
Anche i drammi teatrali e la prosa intellettuale
Ma il mio mondo vibra
La mia canarina canta dolce
I più brillanti fuochi d'artificio
Accendono il mio cielo
Sì, la mia canarina canta
La gabbia è aperta
Ma lei non ha desiderio di volare
Perché eccola
Che canta
E voi dite pure quel che vi pare
Dite quel che vi pare
Ma state attenti!

(dal volume "XTC"
traduzione di Paolo Bertrando)

 

DEAR MADAM BARNUM

I put on a fake smile
And start the evening show
The public is laughing
I guess by now they know
So climb from your high horse
And pull this freak show down
Dear Madam Barnum
I resign as clown
You said I was the master of all I surveyed
But now I'm sweeping up
The last in line in your circus parade
Children are clapping
As I fall to the floor
My heart torn and broken
And they just scream for more
lf I'm not the sole fool
Who pulls his trousers down
Then dear Madam Barnum
I resign as a clown
You tread the high wire
Between truth and lies
Your safety net just walked out
Much to your surprise
Strike up the band love
And let the show begin
For this is the last time
I'm painting on a grin
lf I'm not the sole fool
Who pulls his trousers down
Then dear Madam Barnum
I resign as clown

 

CARA SIGNORA BARNUM

Indosso un sorriso finto
E incomincio lo spettacolo serale
Il pubblico è lì che ride
Penso che ormai lo sappia, per cui
Scendi dal tuo cavallo altero
E chiudi questo spettacolo pietoso
Cara signora Barnum
Do le dimissioni da clown
Ero padrone - dicevi - di tutto quel che vedevo
Ma ora devo lavorar di ramazza
L'ultimo in fila nella parata del circo
I bambini applaudono
Quando casco per terra
Il cuore logoro e spezzato
E ne vogliono ancora
Se non sono io l'unico idiota
A calare le brache
Allora, cara signora Barnum
Do le dimissioni da clown
Tu percorri un filo sottile teso in alto
Tra verità e bugia
La tua rete di sicurezza se n'è andata
Con tua grande sorpresa
Coraggio, attacca, banda dell'amore
Che inizi lo spettacolo
Per quest'ultima volta
Mi dipingo un bel sorriso in faccia
Se non sono io l'unico scemo
Che cala le brache
Allora, cara signora Barnum
Do le dimissioni da clown

(dal volume "XTC"
traduzione di Paolo Bertrando)

 

HUMBLE DAISY

Humble daisy
form a chain to hold all battleship in check
Humble daisy
Knit a ladder down to nature's sunken wreck
Ragged rug unbound
Tangle trip the lovers
Royal barge aground
Brighter than all of the other on the window still
I'll sing about you if nobody else will
Humble daisy
Cast milk and coins of mornings cash about
Humble daisy
i fell down to heven as you picked me out
we'll look up togheter
browsing through some old sky
sipping in the weather
you've got me dizzy, the fly that climbed the sugar hill
i'll lay upon you 'till somebody else will
Humble daisy
we''look up togheter

 

UMILE MARGHERITA

Umile margherita
Tramutati catena per mettere in scacco tutte le navi da guerra
Umile margherita
Costruisci una scala per raggiungere il relitto sommerso della natura
Tappetino ispido e sfilacciato
Fai inciampare i fidanzati fra i tuoi grovigli
Lancia reale incagliata
Più splendente di tutte le altre sul davanzale
Canterò di te, solo se nessun altro lo farà
Umile margherita
Dispensa latte e monete di denaro della mattina
Umile margherita
sono caduto in paradiso nel momento in cui hai scelto me
tutti insieme volgeremo lo sguardo in alto
scrutando nel cielo dei ricordi del passato
sorseggiando nel tempo
mi fai venire le vertigini, come una mosca che ha scalato la collina di zucchero
mi distenderò su di te finchè nessun altro lo farà
Umile margherita
insieme volgeremo lo sguardo lassù

(traduzione: Maurizio Villotta e Francesco Carbonara)

 

THE SMARTEST MONKEYS

Well man created the cardboard box to sleep in it
And man converted the newspaper to a blanket
Well you have to admit that he's come a long way
Since swinging about in the trees
We're the smartest monkeys
The smartest monkeys
The evidence is all around
Our brains are bigger
This we've found
The smartest monkeys
Well man discovered the park bench can make a transition
And the rubbish tip makes a valid form of nutrition
With discoveries like these
Civilisation agrees
To give itself a pat on the back
We're the smartest monkeys
The evolution's plain to see
We're the dominant of the species
The smartest monkeys
We brought the caveman from the stoneage
To the subways of the modern world
How they pack so many in
Quick call the Guiness Book of Records
We'll you have to admit...
We're the smartest monkeys...

 

LE SCIMMIE PIU' INTELLIGENTI

L'uomo ha creato la scatola di cartone per dormirci
E l'uomo ha trasformato il giornale in coperta
Dovete ammettere che ne ha fatta di strada
Da quando si dondolava dagli alberi
Siamo le scimmie più intelligenti
Le scimmie più svelte
Le prove sono infinite
Abbiamo il cervello più grande
Lo abbiamo scoperto
Le scimmie più intelligenti
L'uomo ha scoperto che la panchina del parco può essere un punto di transizione
E che il deposito dei rifiuti fornisce un valido nutrimento
Con simili scoperte
La civiltà è concorde:
Merita un buffetto d'incoraggiamento
Siamo le scimmie più intelligenti
E c'è l'evoluzione a dimostrarlo
Siamo i dominatori delle specie
Le scimmie più astute
Abbiamo portato l'uomo delle caverne
Dall'età della pietra alle moderne metropolitane
Come faranno a starci in tanti, poi
Presto, telefona al Guinness dei primati
Dovete ammetterlo...
Siamo le scimmie più intelligenti...

(dal volume "XTC"
traduzione di Paolo Bertrando)

 

THE DISAPPOINTED

The Disappointed
All shuffle round in circles
Their placards look the same
With a picture and a name
Of the ones who broke their hearts
The disappointed
All congregate at my house
Their voices sob with grief
That they want to be chief
Of the tribe with broken hearts
Once I had no sympathy
For those destroyed and thrown away by love
Seems, your ring upon my finger
Signifies that I've become the spokesman of...
The disappointed
Will bear me on their shoulders
To a secret shadow land
Where a sombre marching band
Plays a tune for broken hearts
And day grows darker now
Everywhere, everywhere
The disappointed
Are coming in their millions
They're spilling from the bus
At a monument to us
Made of bits of broken heart
The disappointed
Are growing every second
They blot the sun to black
At the bottom of the pack
I'm the king of broken hearts

 

I DELUSI

I Delusi
Strascicano i piedi in cerchio
I loro manifesti sembrano identici
Con la foto e il nome
Di quelli che han spezzato loro il cuore
I delusi
Si radunano tutti a casa mia
Con voci piangenti di lutto
Vogliono essere i capi
Della tribù dei cuori infranti
Una volta non avevo simpatia
Per i superstiti relitti dell'amore
Ma quel tuo anello al mio dito - pare -
Significa che ormai sono il portavoce dei...
Delusi
Che mi porteranno a spalla
Di una terra segreta d'ombre
Dove una cupa banda itinerante
Suona un motivo per cuori infranti
E il giorno ora si fa scuro
Dovunque, dovunque
I delusi
Arrivano a milioni
Sciamano dagli autobus
Verso il monumento che ci hanno eretto
Con frammenti di cuori infranti
I delusi
Crescono a ogni istante
Macchiano il sole di nero
E al fondo del mucchio
Io sono il re dei cuori infranti

(dal volume "XTC"
traduzione di Paolo Bertrando)

 

HOLLY UP ON POPPY

Holly up on poppy
canter never stop
She has escaped from the world
where they bake beautiful girls
Holly up on poppy
Trotting to the top
She talks and banners unfurl
Their secrets crayoned in swirls
Everyday I have to pluck up
Courage to look her in the eyes
Anyway I love to watch her
Ride and play alchemy
That love performed
Laughing
Holly up on poppy
Every time I look at my watch
I'm reminded we are poor
In hours per day
Every second
Spent with her
's a bulging wallet overstuffed
With angels pay :
Laughter !

 

HOLLY A CAVALLUCCIO SU PAPA'

Holly (figlia di Andy) a cavalluccio su papà
galoppa senza mai fermarsi
Lei è fuggita dal mondo
dove sfornano belle ragazze
Holly al galoppo su papà
trottando fino alla vetta
Lei parla e le bandiere si dispiegano
I loro segreti disegnati fra le pieghe
Ogni giorno devo tirar fuori
Il coraggio di fissarla negli occhi
Ad ogni modo adoro osservarla
cavalcare e interpretare l'alchimia
Che l'amore ha messo in scena
Ridendo
Holly su papà
Ogni volta che guardo il mio orologio
Mi ricordo che siamo poveri
Di ore per giornata
Ogni secondo
Trascorso con lei
È un portafogli gonfio che sta per scoppiare
di denaro degli angeli :
La risata !

(traduzione di Maurizio Villotta)

 

CROCODILE

Crocodile
No you won't make me jealous
That she left me for him
Scene one standing
Crushed on landing
You may have walked out
But I'll swallow up my fate
Scene two sitting
Man in kitchen
Bit cold and lifeless like
The burger on my plate
But there's one emotion I'm afraid of
Hear him scratching gently to be fed
I can't stand it when he sits there smiling
I don't want him nesting in my head
Crocodile
No you won't make me jealous
That she left me for him
Get away
Crocodile
No you won't make me jealous
I'm not letting you in
Scene three lying (through his backteeth)
Speared and dying (bitten beneath)
I'll crawl the wall to hand there
Skinned and stuffed with drink
But there's one emotion I'm controlling
Green eyed monster with his jaws spread wide
(But he's your pet now
You can't run away and hide)
I can't stand it when he sits there crying
I don't want to throw myself inside
Crocodile
Getaway
(Crocodile with the jaded jealous smile)

 

COCCODRILLO

Coccodrillo
Non mi renderai geloso
Perche' lei mi ha lasciato per lui
Scena prima: in piedi
Schiantato durante l'atterraggio
Puoi esserne venuto fuori
Ma inghiottirò il mio destino
Scena due: seduto
Un uomo in una cucina
Un po' freddo e senza vita
Come il manzo sul mio piatto
Ma c'è un'emozione di cui ho paura
Di sentirlo graffiare con garbo per essere nutrito
Non lo posso sopportare quando siede là sorridendo
Non voglio ospitarlo nella mia testa
Coccodrillo
Non mi renderai geloso
Perche' lei mi ha lasciato per lui
Sparisci
Coccodrillo
Non mi renderai geloso
Non ti sto facendo entrare
Scena tre: mentendo (a denti stretti ?)
Trafitto e morente (colpito dal di sotto)
Striscerò sul muro per per restare lì appeso
Scuoiato e imbottito di bevande
Ma c'è un'emozione che sto controllando
Un mostro dagli occhi verdi con le fauci spalancate
(Ma è il tuo animaletto domestico ora,
non puoi scappare e nasconderti)
Non sopporto quando siede lì in lacrime
Non voglio buttarmici dentro
Coccodrillo
Sparisci
(Coccodrillo dallo stanco sorriso geloso)

(traduzione di Francesco Carbonara e Maurizio Villotta)

 

ROOK

Rook, rook
Read from your book
Who murders who and where is the treasure hid?
Crow, crow
Spill all you know
Is that my name on the bell?
Rook, rook
Gaze in the brook
If there's a secret can I be part of it?
Crow, crow
Before I'll let go, say is that
my name on the bell?
Soar up high, see the semaphore from the washing lines
Break the code of the whispering chimneys and traffic signs
Where's the message that's written under the base of clouds?
Plans eternal, I know you know,
so don't blurt out loud
Rook, rook
By hook or by crook
I'll make you tell me what this whole thing's about!
Crow, crow
Why can't you show
If that's my name on the bell?
On the wings of night, I fly too,
above field and stream
My head bursting with knowledge 'till
I wake from the dream
If I die and I find that I had a soul inside
Promise me that you'll take it up on its final ride
Rook, rook
Gaze in the brook
If there's a secret can I be part of it?
Crow, crow
Before I'll let go, say is that
my name on the bell?
Is that my name on the bell?

 

CORVO

Corvo, corvo
Leggi dal tuo libro
Chi uccide chi e dov'è nascosto il tesoro?
Gracchia, gracchia
Rivelami tutto quello che sai
C'è il mio nome inciso sulla campana?
Corvo, corvo
Scruta nel ruscello
Se c'è un segreto, può darsi che io ne faccia parte?
Gracchia, gracchia
Prima che vada, dimmi se c'è
il mio nome inciso sulla campana?
Librati in alto, vedi il semaforo dalle funi per il bucato
Viola il codice dei camini sussurranti e dei segnali stradali
Qual è il messaggio scritto alla base delle nuvole?
Piani eterni, io so che li conosci,
perciò non li rivelare ad alta voce
Corvo, corvo
Con le buone o con le cattive
Ti farò dire che senso ha tutto questo!
Gracchia, gracchia
Perche' non puoi mostrarmi
Se c'è il mio nome inciso sulla campana?
Sulle ali della notte, volo anch'io,
sulla campagna ed oltre la corrente
La testa che scoppia di conoscenza finche'
mi sveglio dal sogno
Se muoio e scopro che ho dentro di me un'anima
Promettimi che la porterai in alto per il suo ultimo giro
Corvo, corvo
Scruta nel ruscello
Se c'è un segreto, può darsi che io ne faccia parte?
Gracchia, gracchia
Prima che vada, dimmi se c'è
il mio nome inciso sulla campana?
C'è il mio nome inciso sulla campana?

(traduzione di Francesco Carbonara)

 

OMNIBUS

Climb up here beside me
We can ride and find a friend unfound
Put your foot upon the laughing gas
And drive your grin around
Omnibus, take all of us
All of us, take Omnibus
Ain't nothing in the world like a white skinned girl
Make your Union Jack and make your flag unfurl
You can't say you've ridden
'Till you've given up your heart and seat
Man that lady clippie rip your ticket
Make your trip complete
Omnibus, take all of us
All of us, take Omnibus
Ain't nothing in the world like a black skinned girl
Make your shakespeare hard
and make your oyster pearl
Don't let horses pass you by
Take a run and leap on
Pull the blinkers from your eyes
Before big bus has gone
We'll be stopping off
In every shop until you find that mate
Don't waste time, go on and taste them all
Why don't you fill your plate?
Omnibus, take all of us
All of us, take Omnibus
There's nothing in the world like a gold skinned girl
To make your bonsai weep and make your bamboo curl
Omnibus, take all of us
All of us, take Omnibus
Omnibus, take all of us
All of us, take Omnibus
Ain't nothing in the world like a green skinned girl
But that don't mean to say you can't look

 

OMNIBUS

Salta sù qui di fianco a me
Possiamo girare e trovare un amico scomparso
Spingi il piede per dare ancora più gas esilarante
E porta in giro il tuo sorriso
Omnibus, prendi tutti noi
Tutti noi, prendiamo Omnibus
Non c'è nulla al mondo come una ragazza dalla pelle bianca
Crea la tua Union Jack e fai spiegare il tuo vessillo
Non puoi dire di averci fatto un giro
Finchè non hai rinunciato al tuo cuore e al tuo posto
Tu uomo, cui Lady-Fermaglio ha strappato il biglietto
Fa il tuo viaggio completo
Omnibus prende tutti noi
Tutti noi, prendi Omnibus
Non c'è nulla al mondo come una ragazza dalla pelle nera
Interpreta il tuo Shakespeare più arduo
e fabbrica le tue perle naturali
Non lasciare che i cavalli ti sorpassino
Fai una corsa e salta su
Levati i paraocchi
Prima che il grande bus sia partito
Faremo una sosta
In ogni negozio finchè non trovi una compagna
Non perdere tempo, vai e assaporale tutte
Perchè non ti riempi il piatto ?
Omnibus, prendici tutti
Tutti noi, prendiamo Omnibus
Non c'è nulla al mondo come una ragazza dalla pelle dorata
Per fare lacrimare il tuo bonsai e fare attorcigliare il tuo bambù
Omnibus, ci prende tutti
Tutti noi, prendiamo Omnibus
Omnibus, ci prende tutti
Tutti noi, prendiamo Omnibus
Non c'è nulla al mondo come una ragazza dalla pelle verde
Ma ciò non significa dire che tu non puoi guardare

(traduzione di Francesco Carbonara e Maurizio Villotta)

 

THAT WAVE

That wave
Pulled me into your eyes
Through the greeney grey pebbles
And countless cathedrals arriving
That wave
Lift me into your mouth
Turning spires and spittle of pearls
To perplex the young diver
I flew down to the bottom of the sea
Where I questioned the fishes all about it
I was in heaven
Address cloud eleven
They danced and laughed spelling all
I fell into was love
That wave
Carried me through your hair
Up from suffocate seaweed
The perfumed cushions cascading
That wave
Pushed me into your skin
Where I bathed in the promises
Giddy with planets parading
I swam down to the bottom of the sky
Where I questioned the blue birds all about it
I was in heaven
Address cloud eleven
They danced and laughed spelling all
I fell into was love
That wave!
That wave
Pulled me right overboard
Into permanent morgasm
Emotional action painting
I flew down to the bottom of the sea
Where I questioned the fishes all about it
I was in heaven
Address cloud eleven
They danced and laughed spelling all
I fell into was love

 

QUELL'ONDA

Quell'onda
Mi catapultò nei tuoi occhi
Tra i ciottoli grigio-verdi
E fino alle innumerevoli cattedrali
Quell'onda
Mi sollevò nella tua bocca
Trasformata in guglie e gocce di perle
Per confondere il giovane tuffatore
Volai in fondo al mare
Dove interrogai i pesci sui misteri del loro mondo
Mi trovai in paradiso
All'indirizzo: nuvola undici
Danzarono e risero formando tutti
insieme la frase: "Sono innamorato"
Quell'onda
Mi ha trascinato fra I tuoi capelli
Su per le soffocate alghe marine
Cascanti cuscini profumati
Quell'onda
Mi ha proiettato sulla tua pelle
Dove mi sono fatto il bagno nelle promesse
Inebriato con pianeti schierati in parata
Nuotai fino all'estremità del cielo
Dove interrogai gli uccelli blu sui misteri del loro mondo
Mi trovai in paradiso
All'indirizzo: Nuvola undici
Danzarono e risero formando tutti
insieme la frase: "Sono innamorato"
Che onda !
Quell'onda
Mi scaraventò diritto fuoribordo
In morgasmo permanente
Un dipinto di azione emozionale
Volai all'estremità del mare
Dove interrogai i pesci sui misteri del loro mondo
Caddi in paradiso
All'indirizzo: Nuvola undici
Danzarono e risero formando tutti
insieme la frase "Sono innamorato"

(traduzione di Francesco Carbonara e Maurizio Villotta)

 

THEN SHE APPEARED

Then She Appeared
apple venus on a half open shell
Then she appeared, the first photograph
on Fox Talbots gel
I was a little frightened, flying with my senses heightened
Cherubins cheered then she appeared
Then she appeared, as the giggling
crew of Marie Celeste
Then she appeared, pale Atlantis
rising out of the west
I was a little dazzled, catherine wheeled and senses frazzled
Know it sounds weird, then she appeared
And the sun which formerly shone
in the clearest summer sky
Suddenly just changed address now shines
from her blue eyes
Then she appeared
brittle shooting star that dropped in my lap
Then she appeared
dressed in tricolour and phrygian cap
I was a little troubled hookah with my senses bubbled
All Edward Leard
And the moon which formally shone
On the marbled
midnight mile
Suddenly just packed its bags now shines
from her bright smile
Then she appeared
Out of nowhere

 

QUINDI LEI APPARVE

Quindi lei apparve
come una Venere di mela su una conchiglia aperta a metà
Quindi lei apparve, come la prima fotografia
sviluppata da Fox Talbot
Colto da vertigini, volando coi miei sensi oltre ogni limite
I cherubini fecero festa quindi lei apparve
Quindi lei apparve, come l'equipaggio
sghignazzante della la Celeste Maria
Quindi lei apparve, come la pallida Atlantide
che risorge dall'ovest
Rimasi accecato, centrifugato e coi sensi ridotti a cenci
So che sembra strano, quindi lei apparve
E il sole che secondo millenario rito è sempre rimasto
splendente nel più terso cielo estivo
All'improvviso ha cambiato dimora e ora rifulge
dai suoi occhi blu
Quindi lei apparve
Come una fragile stella cadente cadutami in grembo
Quindi lei apparve
Avvolta nel tricolore e con indosso il berretto frigio
Rimasi turbato come un narghilè dai sensi gorgoglianti
"in balia di un mare di nonsense"
E la luna che secondo millenario costume
E' sempre rimasta splendente, come una
pietra miliare marmorea nella mezzanotte
Di colpo ha preparato le valige e ora è incastonata
sul suo sorriso splendente
Quindi lei apparve
Dal nulla

(traduzione: Maurizio Villotta, Francesco Carbonara col prezioso contributo di Mariagiovanna)

 

WAR DANCE

There's an epidemic
Stirring passions in young hearts
Even the old campaigners
Have got it really bad

Well we ain't seen nothing like it
Since coronation day
But when the street parties sound
I'm going underground
To keep the rabid hounds at bay

Oh my my -- this war dance
A patriotic romance
No we ain't seen nothing like it
Since coronation day

But when the tickatape flies
And blood is on the rise
You know it's got you in its sway

You got yourself a war dance
There's a cheap sensation
Keeping Fleet Street wide awake
Everyone wants a slice of
The jingoistic cake
And they're resurrecting Churchill
And bringing national service back
Fueling power and glory fever
Makes for a sicker Union Jack

Yes I'm talking about this war dance
A patriotic romance
And I know all you poets
Have seen it all before
About the stirring of those young hearts
Back in the first world war

Oh my my this war dance..

 

DANZA DI GUERRA

C'e' un'epidemica
Entusiasmante passione nei giovani cuori
Persino i vecchi combattenti
Se ne sono ammalati gravemente

Beh, noi non abbiamo visto niente del genere
Dal giorno dell'Incoronazione
Ma quando risuonano le feste nelle strade
Io vado sotto terra
Per tenere a bada i cani rabbiosi

Oh mio 'dio' questa danza di Guerra
Una romanza patriottica
No noi non abbiamo visto niente del genere
Dal giorno dell'Incoronazione

Ma quando il nastro della telescrivente scorre
E il sangue sale (come la marea)
Tu sai che ti ha preso in suo potere

Ti sei preso una Danza di Guerra
C'e' una sensazione a buon prezzo
Che tiene Fleet Street completamente sveglia
Tutti quanti vogliono una fetta
Della torta di esaltazione patriottica
E stanno facendo risorgere Churchill
E stanno facendo tornare il Servizio Nazionale
Alimentare il potere e la febbre di gloria
Aiuta a mantenere l'Union Jack piu' ammalato

Si sto parlando di questa Danza di Guerra
Una romanza patriottica
E so che tutti voi poeti
Avete gia' visto tutto questo
Dell'entusiasmo di quei giovani cuori
Nella 1a Guerra Mondiale

Oh mio 'dio' questa Danza di Guerra

(traduzione di Roger & Antonella)

 

WRAPPED IN GRAY

Some folks see the world like a stone
Concrete daubed in dull monotone
Your heart is a big box of paints
And others, the canvas we're dealt
Your heart is a big box of paints
How coloured the flowers all smelled
As they huddled there, in petalled prayer
They told me this, as I knelt there
Awaken you dreamers
Adrift in your bed
Ballons and streamers
Decorate the inside of your heads
Please let some out
Do it today
But don't let the loveless ones sell you
A world wrapped in gray
Some folks pull this life like a weight
Drab and drugging dreams made of slate
Your heart is a big box of paints
And others, the canvas we're dealt
Your heart is the big box of paints
Just think how the old masters felt, they call...
Awaken you dreamers
Asleep at your desks
Parrots and lemurs
Populate your unconscious grotesque
Please let some out
Do it today
Don't let the loveless ones sell you
A world wrapped in gray
And in the very least you can
Stand up naked
and grin

 

AVVOLTO NEL GRIGIO

Qualcuno vede il mondo come fosse una pietra
Un blocco di cemento intonacato con un tono di colore sbiadito
Il tuo cuore è come una grande scatola di colori
E gli altri, la tela che ci viene assegnata
Il tuo cuore è come una grande scatola di colori
Come profumavano colorati i fiori
Nonostante li avessero messi lì alla rinfusa, come una supplica dai lunghi petali
Me lo hanno rivelato, mentre mi chinavo lì
svegliatevi, sognatori
Alla deriva nei vostri letti
palloncini e festoni
Decorano gli interni delle vostre teste
Per favore lasciatene volare fuori alcuni
Fatelo oggi
Non lasciate che uomini incapaci di amare vi usino come merce
Un mondo avvolto nel grigio
Qualcuno sopporta questa vita come fosse un peso
Sogni grigi e narcotizzati che hanno il colore dell'ardesia
Il tuo cuore è una grande scatola di colori
E gli altri la tela che ci è stata assegnata
Il tuo cuore è una grande scatola di colori
Pensa allora ai dettami dei vecchi saggi, essi dicono
Svegliatevi sognatori
Addormentati alle vostre scrivanie
Pappagalli e lemuri 
Popolano il vostro grottesco inconscio
Per favore, lasciatene uscire alcune
Fatelo oggi
Non lasciate che uomini incapaci di amare vi usino come merce
Un mondo avvolto nel grigio
E perlomeno]
Potete alzarvi in piedi, nudi
con un ghigno stampato sul volto

(traduzione di Francesco Carbonara e Maurizio Villotta)

 

THE UGLY UNDERNEATH

First there's the handshake
It's so warm that you could bake by it
Designed to take attention from their
Ugly Underneath
Then there's the wedding
The co-ordinated bedding
And the fairy tale shredding
Boy it's Ugly Underneath
After the pretty
There's a gluttony of pity
On a cake called nitty gritty
And it's Ugly Underneath
Did you ever try to prise away the mask
Go ahead, take a spoon and try
I can tell you it's a herculean task
Go ahead, it's okay to cry
What you're chewing on's the truth
And that's the hardest thing
To wash down with a glass of lemonade
The Ugly Underneath
The thing with politicians is
I wouldn't have suspicions
If I saw their worst positions
And their Ugly Underneath
But after all the voting
Suck away the sugar coating
Now they've had you and they're gloating
Boy it's Ugly Underneath
Did you ever try to take away the wheel
Go ahead, take a fork and try
See the unattractive things that make us real
Go ahead, it's okay to cry
What you've trodden in's the truth
And that's the hardest thing
To wash down with a glass of lemonade

 

IL BRUTTO CHE C'E' SOTTO

Prima c'è la stretta di mano
E' così calorosa che ci potresti cuocere con quella
Progettata per distogliere l'attenzione
Dal "Brutto che c'è sotto"
Dopo c'è un matrimonio
I coordinati per il letto
La meravigliosa favola a brandelli
Ragazzi, è Brutto lì sotto
Dopo il bello
C'è una leccornia di compassione
Su una torta chiamata "Nocciolo della questione"
Ed è Brutto lì sotto
Hai mai tentato di tirare via la maschera
Va avanti, prendi un cucchiaio e prova
Posso dirti che è un'impresa erculea
Va avanti, fa bene piangere
Quello su cui stai rimuginando è la verità
Ed è la cosa più difficile
Da annaffiare con un bicchiere di limonata
Il Brutto che c'è sotto
Il problema con i politici è...
Non avrei sospetti
Se vedessi le loro posizioni peggiori
E il loro Brutto che hanno sotto
Ma dopo le consultazioni elettorali
Succhia il rivestimento di zucchero
Ora ti hanno fregato e stanno gongolando
Ragazzi, è il Brutto che c'è sotto
Hai sempre tentato di togliere la ruota
Va avanti, afferra una forchetta e prova
Guarda le cose poco attraenti che ci rendono genuini
Tira avanti, va bene piangere
Ciò in cui sei inciampato è la verità
Ed è la cosa più difficile
Da annaffiare con un bicchiere di limonata

(traduzione di Francesco Carbonara e Maurizio Villotta)

 

BUNGALOW

Bungalow
Bungalow
By the sea
Bungalow
In the sea air
Climbing rose
Time to spare
Luxury accommodation traps the sun
So we're working every hour that God made
So we can fly away
Saving it all up for you -- bungalow
Bungalow by the sea
Bungalow
Silver shoreline
In the gorse
You can be mine
Standing prime position for the town
Working for a vision through this life
So we can fly away -- bungalow
Bungalow
You wait and see

 

BUNGALOW

Bungalow
Bungalow
Vicino al mare
Bungalow
All'aria di mare
Rosa rampicante
Per il tempo libero
Alloggio di lusso che intrappola il sole
Così stiamo lavorando ogni ora che Dio ha fatto
Così che possiamo volar via
Tenendolo tutto per te -- bungalow
Bungalow al mare
Bungalow
Riva argentata
Nel ginestrone
Puoi essere mia
Situato in posizione principale per la città
Lavorando per una visione attraverso questa vita
Così che possiamo volar via -- bungalow
Bungalow
Aspetta e vedrai

(traduzione di Paolo Di Modica)

 

BOOKS ARE BURNING

Books are burning
In the main square, and I saw there
The fire eating the text
Books are burning
In the still air
And you know where they burn books
People are next
I believe the printed word should be forgiven
Doesn't matter what it said
Wisdom hotline from the dead back to living
Key to the larder for your heart and your head
Books are burning
In your own town, watch us turn around
And cast our glances elsewhere
Books are burning
In the playground
Smell of burnt book is not unlike human hair
I belive the printed word is more than sacred
Beyond the gauge of good or bad
The human right to let your soul fly free and naked
Above the violence of the fearful and sad
The church of matches
Anoints in ignorance with gasoline
The church of matches
Grows fat by breathing in the smoke of dreams
It's quite oscene
Books are burning
More each day now, and I pray now
You boys will tire of these games
Books are burning
I hope somehow this will allow
A Phoenix up from the flames

 

I LIBRI BRUCIANO

I libri bruciano
Nella piazza centrale e lì ho visto
Il fuoco divorare i versi
Libri bruciano
Nell'aria immobile
E tu sai dove bruciano I libri
Le persone sono le prossime
Credo che la parola stampata dovrebbe essere perdonata
Non importa cosa dica
Linea diretta di saggezza dai morti ai vivi
Chiave per la credenza del tuo cuore e della tua mente
Libri bruciano
Nella tua città, guardaci mentre ci giriamo dall'altra parte
e posiamo lo sguardo da un'altra parte
Libri bruciano
Nel cortile
l'odore dei libri bruciati non e' dissimile da quello dei capelli umani
Credo che la parola scritta sia più che inviolabile
Al di la' del giudizio sul bene e il male
È diritto degli uomini lasciare che l'anima voli libera e nuda
Al di sopra della violenza delle persone timorose e tristi
La chiesa dei fiammiferi
Si unge di ignoranza con la benzina
La chiesa dei fiammiferi
Cresce a dismisura grazie all'inalazione del fumo dei sogni
È una completa oscenità
Libri bruciano
Ora ogni giorno di più, e prego che un giorno
voi ragazzi ne abbiate piene le scatole di questi giochi
Libri bruciano
spero che in qualche modo questo permettera'
che una Fenice rinasca dalle fiamme

(traduzione di Francesco Carbonara)

 

 

 

 

top